Bueno... acabo de ver Die Hard (tenía mucho que no la veía... para ser sincero casi no la recordaba, y de hecho no me acordaba que Alan Rickman es el malo, y es difícil quitarse la imagen que esos bodrios de Harry Potter me han dejado), y no es tan mala. Cierto es que está repleta de jaladas y el final es un bodrio, pero no es para tanto. Lo que sí es que sentó precedentes para que se hicieran más películas (chafas) de matazón.
Eso de que un fulano policía esté en el lugar equivocado en el momento equivocado es una mamadísima, pero es una mamadísima entretenida. Es más jalado aún que el tipo en cuestión se aviente a casi todos los malos, pero al menos en la primera mitad no lo hace de manera chafa. Lo que sí es que tiene demasiada suerte para que no le den las balas... supongo que por algo le pusieron 'Duro de Matar'.
Y esta elección de título traducido es una muy buena, en mi opinión. Me gusta mucho más cómo se oye 'Duro de Matar' que 'Die Hard'. Normalmente estoy en contra de las 'adaptaciones' que hacen de productos de entretenimiento de otros lugares, pero en este caso me parece muy bien.
Los doblajes, por ejemplo, también me molestan bastante normalmente. Y me molestan bastante por dos cosas principalmente: una es que los chistes o referencias no sobreviven a la traducción (y me interesa muchas veces qué chistes hacen en otras partes del mundo), y otra es que los actores que doblan parece que hacen el esfuerzo rutinariamente de estar tan desprovistos de emoción o inmersión en la escena como les sea posible. Luego está el fulano gritando por ayuda o un insulto y la voz se oye 'oh, diablos, necesito ayuda'. Espero que mis detractores noten que no me estoy limitando a trabajos en inglés, sino de cualquier idioma que no sea español: la otra vez ví una película brasileña en la versión doblada y la versión 'normal', y la diferencia fue de si mamas no te cuelgues.
Por supuesto -POR SUPUESTO- hay excepciones a esto, y la más significativa de ellas para mí son Los Simpsons. ¿Alguna vez los han escuchado en sus voces originales? Qué bodrio. Y la diferencia se acentúa más cuando tomamos en cuenta que la adaptación (o sea alteraciones en los diálogos) los hace más hilarantes, en mi opinión.
Supongo que lo mismo se puede decir de libros y otros medios, pero en las películas se VE que el cabrón está gritando (o abre un chingo la boca para hablar) y el fulano que dobla, de nuevo, está 'oh, diablos, necesito ayuda'.
Además, si comienzan a leer libros en otros idiomas -y le ponen interés- pueden comenzar a aprender esos idiomas, lo que a su vez les permite modificar esquemas mentales: la otra vez me dijeron que los que hablan alemán piensan en los tiempos a lo último, o algo así. El chiste es que aprender nunca está de más.
Claro que les sugiero seleccionar obras con mayor cuidado que el que yo tengo: Die Hard difícilmente es algo que recomendaría para aprender inglés, de igual manera que ビジターQ no es algo que recomendaría para que aprendan japonés, por poner un ejemplo (no -repito: NO- vean esa película si se consideran gente 'normal'. En serio).
Edit: se me olvidó poner frases chistosas de la película, como
- Attention, whoever you are, this frequency is reserved for emergency communications...
- No fucking shit, lady! Do I sound like I'm ordering a pizza!?
Jajaja.
1 comentario:
Yo vi duro de matar 4 en el cine, un cine chafa porque la vi doblada...
fue un poco extraño ver a John McClane con la voz de Goku. :S
Publicar un comentario