Lo que se me hace también interesante de Hermann Grassmann es que no se limitó nada más a trabajar en matemáticas, sino que trabajó en la historia de algunas lenguas, y de hecho hasta tiene una ley, la llamada Ley de Grassmann que... uh... supongo que habla sobre alguna característica de ciertas lenguas indoeuropeas... mi conocimiento en lingüística se me ha ido olvidando con el tiempo. En la página de la wikipedia sobre la ley vienen unos ejemplos en griego de la ley, y sólo asentí con mi cabeza mientras cambiaba de pestaña a
Y es que algunas de las cosas que hizo Grassmann son bastante curiosas. Digo, hoy día a un chavito de primer semestre de carrera le puedes platicar la definición de un espacio vectorial y no hay mayor problema (de hecho en este blog puse unas tres entradas sobre ellos -que de hecho nunca completé la serie que tenía planeada... algún día :P). Pero en sus tiempos no había un lenguaje adecuado para todo este asunto y de hecho se quejaban de que era demasiado oscuro su planteamiento.
Sí, como si las matemáticas no fueran en absoluto oscuras en su planteamiento formal.
Su replanteamiento de las matemáticas se encuentra en internet para leer libremente. Como sé prácticamente nada de alemán, tuve que buscar una traducción al inglés. Esta traducción, sorprendentemente, no es tan ilegible como había anticipado, y esto es muy probablemente debido al hecho de que no es exactamente una traducción, sino es básicamente un remix de la (segunda) versión del trabajo de Grassmann donde dice "pfff aquí tienen los espacios vectoriales, de nada".
Bastante interesante lectura. Puntos extra por haber traído al mundo los productos exteriores.